2024/03/18

언제나처럼 / Comme d’habitude(いつものように)

여러분은 '마이웨이'라는 곡을 아십니까? 프랭크 시나트라와 엘비스 프레슬리가 노래한 세계적으로 유명한 곡입니다.

그런데 그 노래의 프랑스어 버전이 있다는 것을 알고 계시나요? 클로드 프랑소와라는 가수가 노래했습니다. 그것을 가르쳐 준 사람은 세실리아 씨. 그녀는 프랑스에서 관광 가이드를 하고 있습니다. 지금은 비수기이므로 저에게 온라인으로 프랑스어를 가르쳐 주고 있습니다.

부사를 선택하는 문제 페이지에 " Comme d’habitude(언제나처럼)"라는 문구가 있었습니다. 「이 제목의 노래가 있어. 알고 있어?」라고 말하는 세실리아 씨. "아니요!"라고 제가 말하니 왓츠앱으로 그 곡을 보내주었습니다. 정감 넘치는 멋진 목소리였습니다. 「어떤 의미일까?」라는 생각이 들어서 자동 번역을 해보았습니다. 그러자 슬픈 노래라는 것을 알게 되었습니다.

클로드 프랑소와는 어떤 여성에게 실연당해서 이 노래를 만들었다고 합니다. “언제나처럼”이라는 문구가 반복되며 그와 그녀의 일상이 그려집니다. 하지만 사실 그녀는 이미 집에 없습니다. 노래 후반의 그녀와의 생활은 모두 그의 상상입니다. 그녀가 있는 척을 하는 것입니다. 제가 알고 있던 '마이웨이'는 “나에게는 사랑하는 노래가 있으니 내가 믿은 이 길을 나는 갈 뿐. 모든 것은 마음이 정한 대로”(역사 : 나카지마 준)라는 밝은 미래를 예상하게 하는 가사였습니다. 그러나 프랑스어 버전은 실연의 노래입니다.

그리고 클로드 프랑소와의 노래가 영어판보다 먼저 만들어졌다는 것을 알게 되었습니다. 지금까지 밝은 곡이라고 생각했던 노래가 실연의 노래라고 알게 되니 그 멜로디를 들으면 뭔가 묘한 기분입니다. 물론 저는 여전히 이 곡을 좋아합니다.


Comme d’habitude

https://www.youtube.com/watch?v=w22haP4hgsQ


皆さんは『マイウエイ』という曲をご存じですか?フランク・シナトラやエルヴィス・プレスリーが歌って世界的にヒットした曲です。
この歌にフランス語版があるのをご存じでしょうか?クロード・フランソワと言う歌手が歌っています。それを教えてくれたのは、セシリアさん。彼女はフランスで観光ガイドをしています。今は閑散期なので、オンラインでフランス語を教えてくれます。
副詞を選択する問題のページに“いつものように”というフレーズがありました。「このタイトルの歌があるのよ。知ってる?」とセシリアさん。「いいえ」と私が言うとワッツアップでその曲を送ってくれました。情感たっぷりの素敵な歌声でした。「意味はどうかしら?」と思って自動翻訳してみました。すると悲しい歌でした。
クロード・フランソワがある女性に失恋して、それでこの歌を作ったそうです。“いつものように”のフレーズが繰り返されて、彼と彼女の日常が描かれます。でも実は彼女はもう家にいないのです。歌の後半の彼女との生活は、全て彼の空想です。ふり、まねごとをするのです。私が知っていた『マイウエイ』は“私には愛する歌があるから、信じたこの道を私は行くだけ。すべては心の決めたままに”(訳詞:中島潤)という明るい未来を予想させるものでした。でもフランス語版は失恋の歌です。
そしてフランス語の歌の方が英語より先だったという事も初めて知りました。これまで明るい曲だと思っていた歌が失恋の歌だと分かってそのメロディーを聞くと、何だか不思議な気分です。でもこの曲が好きなことには変わりありません。

(다)