2024/02/16

미즈히키 / 水引細工

‘미즈히키’는 일본 종이를 가늘게 꼬아서 만든 끈을 풀로 굳힌 장식 끈입니다.

자주 볼 수 있는 곳은, 축하할 때에 돈을 넣는 축의금 봉투에 사용되는 것입니다.

일본 종이의 원료가 되는 닥나무(뽕나무과의 식물)를 많이 수확할 수 있는 나가노현 이이다시가, 일본 전국의  미즈히키 생산의 약 70%를 차지하고 있습니다.

최근에는 미즈히키로 액세서리를 만드는 경우도 있습니다.

저는 몇 년 전에 잡화를 손수 만든 사람들이 모인 마켓에서 미즈히키로 만든 액세서리를 판매하는 가게를 찾아서, 거기에서 반지를 샀습니다.

작년 말에는, 그 가게의 주인분께서 개최하는 교실에 가서, 현관에 장식하는 새해 장식을 만들었습니다.

2024년 2월 25일에 삿포로 국제플라자에서 열리는 ’히나마쓰리‘ 이벤트에서는 재료비 300엔으로 미즈히키 만들기를 할 수 있습니다. 관심이 있으시면 와주세요.



水引とは、和紙でこよりを作り、それを糊で固めた飾り紐のことです。

よく目にするのは、お祝いの時にお金を入れるご祝儀袋に使われているものです。

和紙の原料となるこうぞ(クワ科の植物)が手に入りやすかった長野県飯田市が、全国の水引生産の約70%を占めています。

最近は水引でアクセサリーを作ることもあります。

私は数年前に、雑貨を手作りしている人たちが集まったマーケットで、水引で作ったアクセサリーを売っているお店を見つけて、そこで指輪を買いました。

昨年末にはそのお店の方が開いている教室に行き、玄関に飾るお正月飾りを作りました。

2024年2月25日に札幌国際プラザで行う「ひなまつり」では、材料費300円で水引細工を体験することができます。興味がある方はぜひお越しください。

参考:和モダン水引協会 https://modern-mizuhiki.jp                                  (가)

2월- 봄을 기다리며 / 春が待ち遠しいー2月の行事

새로운 달력이 시작된 지 벌써 한달이 지났습니다. 지금은 2월입니다. 삿포로에서 2월은 일년 중 가장 추운 시기입니다. 저는 추운 것은 좋아하지 않지만 2월을 좋아합니다. 제가 태어난 달이기 때문일지도 모릅니다. 

2월 3일은 세츠분 (節分) 축제였습니다. 세츠분이라는 말에는 «계절을 가르다» 라는 뜻이 있습니다. 세츠분의 다음 날은 입춘입니다. 즉 이 날을 기점으로 계절이 봄으로 향해집니다. 세츠분 때는 콩 뿌리기를 합니다. 일본 혼슈 지역에서는 주로 콩을, 홋카이도 지역은 껍질을 벗기지 않은 땅콩을 뿌릴 때가 많습니다. «잡귀는 집 밖으로, 복은 집 안으로» 라고 말하면서 콩을 뿌립니다. 이는 악귀나 잡귀를 몰아내서 복을 부른다는 의미가 있습니다. 콩 뿌리기가 끝나면 각자 자신의 나이의 수만큼 콩을 먹습니다. 그렇게 하면 올해는 아프지 않고 무사히 지낼 수 있다고 합니다. 

2월 14일은 발렌타인 데이입니다. 일본에서는 여성이 좋아하는 남성에게 초콜릿을 선물하는 날로 알려져 있습니다. 단, 요즘에는 풍습이 바뀌어서 자기 자산을 위해 고급스러운 초콜릿을 사는 여성들이 많다고 합니다. 

올해는 윤년입니다. 2월 29일에 콘서트홀 키타라에서 노래와 피아노 연주 콘서트가 있어서 들으러 갈 예정입니다. «4년에 한 번밖에 없는 콘서트니까 꼭 오셔야 해요» 라는 문구에 매료되어 표를 샀습니다. 

여러분의 2월은 어떤 한달이 될까요? 


新しいカレンダーになってひと月が過ぎました。2月です。2月は一年で一番寒い時期です。寒さは苦手ですが、私は2月が好きです。自分が生まれた月だからかもしれません。

2月3日は節分でした。言葉の意味は「季節を分ける」。翌日は立春です。つまりこの日を境に季節は春に向うのです。節分には豆まきをします。本州では主に大豆を、北海道では落花生(殻付きのピーナッツ)をまくことが多いです。「鬼は外~!福は内~!」と言いながら豆をまきます。悪気邪気を家の外にだし、福を呼び込む意味があります。豆まきが終わったら、それぞれ年の数だけ豆を食べます。すると病気をせずに一年間無事に過ごせるそうです。

2月14日はバレンタインデーです。日本では女性が好きな男性にチョコレートを贈る日になっています。ただしこの風習も最近は大きく様変わりして、自分のために高級なチョコレートを買う人も多いようです。

今年はうるう年です。2月29日にはキタラでピアノと歌のコンサートがあり、聞きに行く予定です。「4年に一度のコンサートですよ。ぜひ来て下さい」この文句にほだされてチケットを買いました。

皆さんの2月はどんな月になるでしょうか?                                                (다)

홋카이도 겨울은 만만치 않습니다 / 北海道の冬は容易くないです

"귀가 난민"(帰宅難民)이라는 일본어를 들어 본 적이 있으신가요?

귀가 난민이란, 날씨가 나빠지거나 교통 사고가 발생해서 회사나 외출 장소로부터 집에 돌아갈 교통수단이 없어지는 것을 가리키는 말입니다.

홋카이도의 겨울은 추위 뿐만 아니라 갑작스러운 눈보라, 폭설등으로 고속도로가 통행금지가 되고, 버스 , 기차가 정상 운행하지 못하는 경우가 자주 있습니다.


홋카이도 여행 중에 예상치 못하게 , 그런 상황이 일어어날 가능성도 있다고 생각합니다.

그럴 때는 어떻게 하면 좋을까요?


올해 1월,어느날, 오타루에서 삿포로로 가는 기차가 날씨 탓에 멈추어 버렸습니다. 

그래서 ,제 친구가 앞에 줄 서 있던 한국인 모녀모녀께 '제일 가까운 삿포로 내 지하철역까지 같이 택시를 타시는 건 어떠세요' 라고 제안해봤습니다. 

그랬더니 뒤에 줄 서 있던 일본인 남성도 같이 타고 싶다고 했습니다. 

그래서 ,다 같이 1시간 더 택시를 기다리고 나서 무사히 지하철역에 도착했다고 합니다. 

사실은 일본 사람들 일상생활에서 거의 합승을 안 하는 편입니다. 

그래도 이럴 때는 한마음 한뜻으로 행동하면 좋은 결과가 나올 때도 있는 것 같습니다. 

즐거운  여행중에 아무일도 없는 게 좋지만, 혹시 모르니 이런 방법도 있다는 이야기입니다.


「帰宅難民」という日本語を聞いたことがありますか?

天気が悪くなったり、交通事故が発生して、会社や外出先から家に帰る交通手段がなくなることを指す言葉です。

北海道の冬は寒さだけでなく急な吹雪、大雪などで高速道路が通行止めになり、バス、汽車が正常に運行しないことが頻繁にあります。

北海道旅行中に予想だにしない。そういう状況が起きる可能性もあると思います..

そんな時どうすればいいでしょうか?

今年1月のある日、小樽から札幌に行く電車が天候のせいで止まってしまいました。 

それで、私の友人が前に並んでいる韓国人の母娘に「一番近い札幌内の地下鉄駅まで一緒にタクシーに乗るのはどうですか」と提案しました。 

すると、後ろに並んでいる日本人男性も一緒に乗りたいと言いました。

みんなでさらに1時間タクシーを待ってから無事に地下鉄駅に到着したそうです。 

実は日本人は日常生活の中でほとんど相乗りをしない方です。 

それでもこういう時は心を一つにして行動すれば良い結果が出る時もあります。 

楽しい旅行中に何事もないのがいいのですが、念のためこういう方法もあるという話です。

(우)